C’est avec le jeu vidéo que j’ai commencé mon activité de traductrice. Au fil des années, j’ai su développer des relations de confiance avec les studios et agences de localisation grâce à des services linguistiques premium. Gameuse depuis l’enfance, mon expertise est un savant mélange de passion et de souci du détail.
Je prends en charge :
Les dialogues et scripts in-game, avec un parfait respect du ton et du registre
La création de noms de personnages, d’items et de lieux parlants et percutants pour un public francophone
Les descriptions techniques de compétences
Les menus, paramètres et interfaces utilisateur (UI/UX)
Les tutoriels
Les notes de patch
manga
Lectrice de manga depuis mes 10 ans, c’est ce média qui m’a poussée à apprendre le japonais très jeune. Experte de ses codes et de ses différents genres (seinen, shônen, shôjo), je prête ma plume aux maisons d’édition et leurs intermédiaires pour la publication française des tomes que l’on me confie. La traduction de manga est un art de la précision où l’exigence des contraintes d’espace sublime la restitution des émotions.
Je gère :
La numérotation des bulles
L’intégration naturelle des onomatopées
Les registres de langue et les différentes façons de s’exprimer des personnages
La création d’un titre pour l’œuvre
L’adaptation des noms et des concepts propres à la culture japonaise